欢迎访问河北BG大游官网食品有限公司官方网站!
景区标识翻译更须恪守“信达雅”
发布时间:
2026-01-03
景区卫生间提醒“小心碰头”,竟是“Carefully Meet”;阶梯边缘警示“把稳踩空”,被译做“Be careful on empty”……近日,正在一些景区查询拜访发觉,不少翻译标识讹夺频出,更让外国旅客迷惑不已。
关于翻译尺度,严复先生早有“信、达、雅”之论。“达”为通畅,“雅”为漂亮。景区的一般性标识翻译,至多应做到“信”取“达”,好比“留意平安”“小心地滑”之类常用语,该当遵照英文的一般表述习惯,让海外旅客一目了然;地名、车坐名的翻译,也应遵照不异准绳,好比“西坐”的英译名,用“Beijing West Railway Station”就必定要比“Beijingxi Railway Station”更容易被外国旅客理解;涉及人物生平、汗青典故、文化意境等,则要有更高逃求,如翻译家余光中所言,“实有灵感的,像的魂灵一般,令人感觉是一种‘再创制’”。
管理翻译乱象,宜疏堵连系、系统施策。一方面,加强对现有标识的排查整改,开展专项督查取社会监视,对提出扶植性看法的旅客赐与励,构成配合监视、积极纠错的空气。另一方面,也应强化翻译质量的查核目标,从而鞭策景区自动注沉翻译质量,让每一块标识牌都成为展现中汉文化的窗口,让每一次翻译都成为传送中国声音的契机。(萧钟)。
这类翻译乱象并非新问题。早正在2023年,就有旅客指出某景区“您已进入拍摄区域”的英文标识中“shooting”一词存正在冗余。时至今日,雷同错误仍然不足为奇。
据统计,2024年中国共欢迎入境旅客13190万人次,2025年“China Travel”持续升温,成为展示中国、推进文化交换的主要载体。然而,的翻译标识,不只影响外国旅客的旅逛体验,也影响了我们无效传送文化内涵取价值。
景区标识翻译,是一个景区的门面,该当恪守“信、达、雅”的要求。正在特定的环境下,好比云南的喷鼻格里拉,就是一个音译词,它源自英国做家正在书中塑制的“世外桃源”,因为这个词语本身已正在海外读者心中留下深刻印象,本地遂按照音译鞭策点窜地名,成绩了现在喷鼻格里拉做为出名旅逛目标地的佳誉。
关键词:BG大游官网
我们的产品
活牛进场严格按照检验流程操作,对所有肉牛进场前进行血清检测瘦肉精,合格后进入待宰圈静养,静养后进行屠宰。屠宰过程全部按照清真工艺要求和屠宰操作规程进行,所有牛肉产品检测合格后才准出厂。
关注我们